今冒東抄西襲之惡名，以 “半桶水” 之功夫，模仿前人作注。期補原著之不足。選今香港人仍可使用之字，現代化及香港化原文。愿景為廣府話登大雅之堂，口講手寫粵文。
This blog is based on a book on Chinese characters written at the beginning of the 20th century. The title of the book is《廣州語本字》which can be translated into The Original Characters of the Cantonese Language (as locally spoken in the city of Canton, present day Guangzhou). The author, 詹憲慈 (Zim1, Hin3 Ci4 as transcribed in LSHK Jyutping) was a scholar of the Qing dynasty China. The book was published in 1995 by The Chinese University Press of Hong Kong. I came across it in early 2017 while book browsing in an Hong Kong book shop. Similar to many reviewers I do not agree with every detail in the book. However I do like the classical writing style and the research references the author attributed to the characters were often invaluable. I read on.
Starting with my humble Hong Kong secondary school Chinese background, I read up on modern phonetic transcriptions for a number of Chinese dialects, classical 反切 (Fanqie) notations and Chinese phonology of different periods. Information in the internet has been conducive in making an armchair linguist out of me, albeit amateurish and with a lot of learning on the go.
Plagiarism or unfounded confidence notwithstanding, I have decided to write my own book report on the original work. The report is taking the form of selective notations (選注). Each article in the blog can be matched to an Original Character in the book. Articles are written only on the characters which are still relevant to the current Cantonese speakers in Hong Kong. I hope to add a modern, linguistic approach to the ideas in the original book and that the notations are useful to readers interested in written Cantonese.
As an addendum, I recognise it may be impossible for me to write a bilingual version of this blog, Chinese and English, I am begining to add English abstracts to make the blogs more interesting.
Linguist Wannabe 翻書仔
July 2018 二零一八年七月
Richmond Hill, Ontario, Canada 🇨🇦