呢

🗣 IPA: ni1; 粵拼: ni1

詹憲慈《香港中文大學出版社·廣州語本字·77 呢道》原文

呢道猶言此處也史記遊俠傳北道姚氏索隱引蘇林道猶方也集韻呢以言示人也廣州遇指示之詞多用呢字如尋人或物而得之則指之曰呢今之所謂呢道謂此方也

試解

  • 呢道,猶言此處也。
  • [西漢]《史記·遊俠列傳》:北道姚氏。[]《史記索隱·卷二十七》引蘇林:道,猶方也。
  • [北宋]《集韻》:呢,以言示人也。
  • 廣州遇指示之詞多用呢字。如尋人或物而得之則指之曰呢。今之所謂呢道謂此方也。

翻書仔注

「呢」字之書籍岀處,據《中國哲學書電子化計劃·字典》所引十數條書例,多為小説人物對白之句尾語助詞。指人或指物應為「䛏」字1。「䛏」粵拼: nei42 ,音尼。若照《康熙字典》讀上聲則為洱音,粵拼: nei2。故香港人常用之「依道」、「依家」,本應寫為「䛏道」、「䛏家」!搜尋電子書用䛏以言示人全無一例。故以言示人之尼音本字,非「呢 」或「䛏」。

或曰以言示人之本字應為「爾」3[東漢]《說文解字·㸚部》:作𤕨云麗𤕨猶靡麗也。从冂从㸚,尒聲。兒氏切:

  • 日母次濁
  • 紙韻上聲開口三等
  • 宋擬唐音 IPA: nʑǐe2
  • 推算粵音 IPA: ji5,不按濁上作去規律。

IPA: ji5 合香港中文大學《粵語審音配詞字庫》之「爾」實際注音。

「爾」字今泉州閩語音為 IPA: li。臺閩南語為 IPA: nī。吳語 吳拼: ni 上聲。查臺灣大學《漢字古今音資料庫》「爾」之各家上古先秦擬音有 IPA: ȵi̯ărȵǐeiȵjernjienjidx,等多種。聲母多屬 ȵ n,即泥母之擬音。此乃中古漢語反推上古漢語之「娘日歸泥」規律4。即謂中古日母字由上古泥母演化。

香港「爾」字注 j 聲母為文讀音5。因粵語白讀多存古讀音,故「爾」之粵語白讀應為 IPA: ni。調值則無從稽考,今隨俗讀平調,IPA: ni1 為是。[] 段玉裁之《說文解字注》云「爾」猶靡麗也。又云後人以其與汝雙聲,假借爲「汝」字。又凡訓「如此」、訓「此」者皆當作「爾」。今「爾」仍解汝。訓「如此」、訓「此」即詹氏所謂之「此方也」。故「爾」字應為「呢 」或「䛏」之本字。音、義皆合。本文之例詞可寫為「爾道」。


Synopsis:

The word (IPA: ni1) in the modern Chinese common language means yarn made of wool. In classical Chinese it is used at the end of a sentence to signify a question or exclamation. In colloquial Cantonese, it is also used in the beginning of a sentence or in front of a noun combination to mean “this”. The book designates as the Original Character for “this” due to pronunciation matching. However, there is a lack of classical usage for the word in the context of “this”. This article suggests that the Original Character should be (IPA: ji5) due to matching meaning. Since neighbouring dialects show that can have “n” or “l” initials, it is believed that the word has a classical pronunciation (白讀) of IPA: ni1 although the formal pronunciation (文讀) is IPA: ji5. The Cantonese formal pronunciation tends to be heavily influenced by the official Chinese common language of the period.

✧ ✧ ✧ ✧ ✧ ✧

  1. []《康熙字典·口部·五》呢:《廣韻》《集韻》𠀤女夷切,音尼。《玉篇》呢喃,小聲多言也。同𠽬。《廣韻》言不了,呢喃也。又呢喃,燕語也。又《集韻》乃倚切,音伱。聲也。又女履切,音柅。本作䛏。言以示人。
  2. []《康熙字典·言部·五》䛏:《玉篇》奴奚切《集韻》年題切,𠀤音泥。呼人也。又《集韻》女履切,尼上聲。言以示人也。或作呢。又《集韻》乃許切,泥去聲。言不通也。
  3. http://bbs.cantonese.asia/thread-8058-1-1.html
  4. https://zh.wikipedia.org/zh-hk/娘日歸泥 
  5. 文讀,受外來強勢語音影響。白讀者保留雙對原始古音。

Leave a Reply