坺

🗣 IPA: pɐt6; 粵拼: bat6

詹憲慈《香港中文大學出版社·廣州語本字·145 一坺泥》原文

一坺泥者猶言一團泥也俗讀坺若拔説文厽字下段玉裁注云一臿土謂之坺廣韻坺蒲撥切

試解

  • 一坺1泥者,猶言一團泥也。俗讀坺若拔 (IPA: pɐt6; 粵拼:bat6)
  • [東漢]《説文解字》厽字下2,段玉裁3注云:一臿土謂之坺。
  • [北宋]《廣韻》坺,蒲撥切。

翻書仔注

「坺」字不入香港中文大學《粵語審音配詞字庫》。字庫之補充版《漢語多功能字庫》歸此字入香港字類,注粵拼: paat6 IPA: p’at6,雙唇送氣音。此字香港常用,唯非香港自創。查《康熙字典》「坺」字有「房越切」、「蒲撥切」、「北末切」、三音。「房越切」按臺灣大學 《漢字古今音資料庫》引 [北宋]《廣韻》得:

  • 奉母全濁
  • 月韻合口三等
  • 宋擬唐音 IPA: bᵛĭwɐt 入聲
  • 推算粵音 IPA: fat6 陽入調

推算粵音近中陰入調之「發」字,改陽入調。

「蒲撥切」:

  • 並母全濁
  • 末韻合口三等
  • 宋擬唐音 IPA: buɑt 入聲
  • 推算粵音 IPA: put6,同撥音 🗣

「北末切」:

  • 幫母全清
  • 末韻合口一等
  • 宋擬唐音 IPA: puɑt 入聲
  • 推算粵音 IPA: put1(今粵語 put 擬音無陰入調)

若推算正確,「房越切」之 IPA: fat6 近詹氏之俗讀坺若拔之拔 (IPA: pɐt6)。上文已述「房越切」屬奉母,推算粵音應得 f 輕唇聲母。然古無輕唇,奉母源自並母。陳伯煇曰輕唇化之並母字多配 u 元音。一批輕唇音字如「浮」(IPA: fɐu4 pou4)、「釜」(fu2 bou1)、「缹」(IPA: fɐu2 bou1)、「婦」(fu5 pou5) 等皆有重唇口語或白讀音。除聲母存古,亦見變韻變調。本文認為注「房越切」之「坺」可粵化成 IPA: pɐt6

「坺」今國語注音ㄅㄚˊ (IPA: pá) ㄅㄛ (IPA: pō)4,閩語 閩拼: buat,客語 客拼: pad5。可見除粵語外,「坺」字於現代漢語仍有保留重唇音。香港人讀「一坺泥 」之「坺 」用 IPA: p’ 聲母,近「劈」字之白讀或異讀音,IPA: p’ɛk6 🗣

IPA: p’ 是擠喉音( ejective consonant p),即清音 p 加「噴音」。或謂「一坺泥 」於港人口中為貶詞,加「噴音」有增強語氣?韻部由 ɐt ɛk,除當作百年間廣州至香港之口音音變外, 實未究虛玄。


Synopsis:

The mound in a mound of soil can be written in Cantonese as (IPA: pɐt6). Tracing the sound shift through the historical pronunciations must take into account the change from bilabial (重唇) to labial (輕唇). Some words change and some do not. In a number of cases the word retains both the bilabial and labial sounds. In this case the word has a bilabial initial even though one of the historical sound notation points to labial. On top of that the transcribed sound (IPA: pɐt6) appears to be old Guangzhou City pronunciation and the modern Hong Kong pronunciation (IPA: p’ɛk6) has changed. It is also popular in Hong Kong to use the term “a mound of soil” to mean “a pile of dirt” in a derogatory way.

✧ ✧ ✧ ✧ ✧ ✧

  1. []《康熙字典·土部·五》坺:《廣韻》《集韻》《韻會》《正韻》𠀤房越切,音伐。地名。又蒲撥切,音跋。《說文》治也。一曰臿土謂之坺。又《集韻》北末切,音茇。發土也。《周語》王耕一坺。亦作墢。
  2. 卷十五 厽部 厽:絫(粵拼:leoi5,同呂音,增也)坺土為牆壁。
  3. 段玉裁(1735年-1815年),字若膺。今江蘇省常州市金壇人。清朝語言學家,訓詁家經學家
  4. 北京《新華字典》注 ㄈㄚˊ (fá)

Leave a Reply